То, что вам никогда в жизни не поведают иные бюро переводов

6da56594

Случается так, что, обращаясь в бюро переводов, нам прежде подвергать анализу и взвешивать все ЗА и ПРОТИВ, подбирая ту либо другую организацию. А после того как перевод готов, вопрос строгости выбора прекращает быть важным. И это в случае, в случае если заказ сделан своевременно, высококачественно и с надлежащим почтением к нашим пожеланиям. Если нет?
В данной публикации мы хотим предложить попасть за кулисы бюро переводов, которые на вид похожи друг на дружку, и выяснить – все ли они одинаковы? Еще – посмотреть на различные нюансы их работы, начиная от работы с заказчиками и заканчивая этим самым несчастным качеством.

Так вот, вы хотите сделать перевод текстов либо бумаг? Либо считаетесь регулярным заказчиком бюро переводов? Давайте рассмотрим, как они работают, чтобы в будущем не стать жертвой прекрасных фраз и интеллектуальных слов…

Какие есть аспекты качества передвижения?
Как правило у клиентов достаточно скоропреходящее представление о том, по каким аспектам нужно выбирать бюро переводов. И это ясно. Так как, чтобы представить их, нужно осознавать, из чего формируется то самое качество. Потому 2 наиболее предопределяемых вопроса заказчика, это: «Сколько стоит?» и «Когда будет готово?»

Делая упор на эти не сильно мудреные необходимости, незначительные бюро переводов предпочитают весьма элементарную стратегию: устанавливать более малую стоимость и брать любые неотложные заявки. В конечном счете, аренду же нужно как-нибудь выстукивать? Если сорвут заказ? А что вы с них возьмете?

Теперь ответьте на простой вопрос: как можно сделать перевод за копейки? Все очень просто. Какой часто встречающийся зарубежный язык? Верно, британский. Потому посадим в кабинет одного работника со познанием английского языка, который будет брать на себя заявки к тому же сам их переводить. Так как заявок несколько, то это вполне вероятно соединять. По поводу качества задумались?

«Хорошо, – пикнут определенные. – Пускай британский язык переводит тот, кто сам получает заказ. Однако такие бюро показывают и прочие языки. И расценки там также низкие». И здесь на помощь идет разумность малого чиновника… Просчитывается заказ примерно так: отдадим переводчику за деятельность 100 гривен, покупателю представим стоимость 110 гривен; доход незначительный, однако это лучше, чем ничего.

Извините, как же редактура, на которую надо терять и время и денежные средства? Подтверждено, что даже самый квалифицированный транслятор не может отлично узнать собственный документ: не только лишь глаза устают, но также и взгляд «замыливается». Так, можно со сущей полной уверенностью сообщить, что без корректуры в вашем передвижении будут ошибки. И знаете, где вероятнее всего? Верно! Даты, числа, имена, названия…

Второй важный момент: а кому будут давать заказ в подобном бюро? Верно! Тому, на кого покупатели не сетовали и у кого цены меньше. Другими словами выходит, что в случае если ошибки небольшие либо не привели к неприятностям, то заказчик не посетует. Это еще в случае, в случае если он вообще осмыслит, что там есть ошибки. Вот так во всех компаниях и устанавливают «хорошего» переводчика.

Видите? Вы сами и устанавливаете уровень переводчика. В случае если в солидных компаниях проводят испытания, отборы, «экзамены» (а это денежные средства), то небольшие бюро переводов просто не имеют денежной возможности делать такую деятельность по отбору. В их случае все опыты ведутся на заказчиках.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *